Characters remaining: 500/500
Translation

vẹt xám

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vẹt xám" se traduit en français par "jaco" ou "jacot", qui désigne un type de perroquet connu pour son plumage gris. Voici une explication détaillée :

Définition
  • Vẹt xám est un oiseau appartenant à la famille des psittacidés, généralement reconnu pour son intelligence et sa capacité à imiter des sons, y compris la voix humaine.
Utilisation
  • Ce mot est utilisé principalement dans un contexte zoologique, pour désigner cet oiseau particulier.
  • Exemple : "Vẹt xámmột loài chim rất thông minh." (Le jaco est un oiseau très intelligent.)
Usage avancé
  • En plus de sa signification littérale, "vẹt xám" peut être utilisé métaphoriquement pour désigner quelqu'un qui parle beaucoup ou qui répète ce qu'il entend sans vraiment comprendre, en raison de la capacité des jacos à imiter des sons.
Variantes du mot
  • "Vẹt" signifie "perroquet" en général.
  • "Xám" signifie "gris".
  • Ensemble, ils forment "vẹt xám", qui se traduit littéralement par "perroquet gris".
Différents sens
  • En dehors de son usage zoologique, "vẹt xám" peut également faire référence à des représentations culturelles ou symboliques liées à l'intelligence et à la communication.
Synonymes
  • D'autres types de perroquets peuvent être mentionnés, mais "vẹt xám" se distingue par sa couleur et ses compétences particulières.
  • En termes de synonymes, on pourrait évoquer "vẹt" en général, mais cela engloberait tous les perroquets, pas seulement le jaco.
Conclusion

Le mot "vẹt xám" est donc essentiel pour toute discussion sur les oiseaux en général, et particulièrement sur le perroquet gris, qui est apprécié pour son intelligence et son aptitude à la communication.

  1. (zool.) jaco; jacot

Comments and discussion on the word "vẹt xám"